A downloadable mod

-----------------------------------------------------------
03.12.2021

Version v1.1 wurde von mir soeben veröffentlicht. Ich habe zuvor leider aus Versehen eine ältere Version hochgeladen. Es handelt sich aber nur um ein paar kleinere Änderungen. Dieser neue Patch aktualisiert auch die bereits übersetzte v1.0 zu v1.1, wenn ihr ihn noch einmal anwendet.
-----------------------------------------------------------

"Laber mich nicht voll, ich muss Big Whoop finden"-Abschnitt

1.) 
Erstelle aus deiner "Monkey Island 2: Special Edition" die englische "Ultimate Talkie (WICHTIG: Mein Deutschpatch funktioniert nur mit der aktuellen Version v0.2): http://www.gratissaugen.de/ultimatetalkies/monkey2.html

2.)
Sobald du Schritt 1 erledigt hast, lade und starte meinen Deutschpatch und wähle das Verzeichnis aus, in der sich die (gerade erstellten) Ultimate-Talkie-Dateien "MONKEY2.000" und "MONKEY2.001" befinden.

3.)
Fertig! Das Spiel ist nun übersetzt und du kannst die klassische Version von Teil 2 das erste Mal überhaupt mit englischer Sprachausgabe UND deutschen Texten genießen. =)

Wichtig, wenn du es per DOSBox oder 86Box spielen möchtest: 

STRG + T aktiviert die Untertitel.

Wichtig, wenn du es per ScummVM spielen möchtest:

Wenn du das Spiel hinzufügst, werden dir verschiedene Versionen angezeigt. Wähle die "SE Talkie" aus und bestätige. Nachdem das Spiel hinzugefügt wurde, markiere es, klicke auf "Spieloptionen" und vergewissere dich, dass bei "ID:" monkey2-1 steht und NICHT monkey2. Korrigiere dies, falls nötig und klicke anschließend unten auf "OK". Du hast alles richtig gemacht, wenn du am Anfang den Erzähler hörst, der "Tief in der Karibik [...]" sagt (die Sprachausgabe der Charaktere ist immer zu hören, dies ist also kein Indikator dafür, dass alles richtig eingestellt ist). Warum das normale Hinzufügen manchmal nicht funktioniert, weiß ich nicht genau, allerdings wurde mein Patch vom ScummVM-Team noch nicht im Code hinzugefügt. Gut möglich, dass es dadurch vorkommen kann, dass nur die "normale" Version von Monkey Island 2 erkannt wird. Wie ihr euch sicher vorstellen könnt, entstehen dadurch Probleme.

"Laber mich voll, ich habe nichts Besseres zu tun"-Abschnitt

"Monkey Island 2: LeChuck's Revenge" ist wohl eines der besten Point-and-Click-Adventure überhaupt. Das Spiel kam erstmals im Dezember 1991 auf den Markt und 19 Jahre später, im Jahr 2010, folgte dann die "Special Edition" - ein komplettes Remake, das englische Sprachausgabe enthielt und sogar die Möglichkeit, per Tastendruck die Urfassung zu spielen. Diese Urfassung besitzt allerdings leider nur englische Texte.

LogicDeLuxe erstellte kurz nach der Veröffentlichung der Remakes die "Ultimate Talkie"-Patches (siehe Link oben), welche eben jene englischen Urfassungen extrahieren und daraus eigenständige Versionen mit Sprachausgabe erstellen, die unter ScummVM und sogar DOS funktionieren.

Gandimann, ein deutscher Hacker, hat daraufhin von Monkey Island 1 eine deutsche Version mit englischer Sprachausgabe erstellt: https://www.la-patches.de/p_mi1_ute_us-de.php. Leider verabschiedete er sich kurz danach von der "Patch-Szene" und somit wurde nie eine "Ultimate Talkie" für Monkey Island 2 angefertigt. Da ich wusste, dass wahrscheinlich niemand einen Übersetzungspatch erstellen würde, habe ich mich an diese Aufgabe gemacht. Ich durchforstete alte Seiten, die längst vergessene Hacktools zum Download anboten und passte jede einzelne Zeile des deutschen Skripts von 1991 an die englische "Ultimate Talkie"-Version an (die teilweise völlig anders aufgebaut war). Anschließend übersetzte ich es noch einmal komplett selbst, verglich meine Version mit der alten und daraus entstand letztendlich diese Neuübersetzung. Warum ich das so machte? Nun, meiner Meinung nach sind gute Übersetzungen oft Interpretationen, in denen es darum geht, den Sinn und den Wortwitz auf die Kultur und den Humor des jeweiligen Landes anzupassen. Boris Schneider-Johne machte in vielerlei Hinsicht einen guten Job, was das betraf.

"Meine" Version hält sich zwar sehr stark an die englische Version, aber sobald die oben genannten Punkte eine Rolle spielen, wurden des Öfteren die Texte der deutschen Diskettenversion verwendet, da sich darin viele clevere und kreative Wortspiele/Übersetzungen befinden. Es ist mir wichtig, dass alles auch ohne Sprachausgabe Sinn macht und somit der Witz erhalten bleibt. Zusätzlich dazu wurden noch viele weitere Wortspiele hinzugefügt, auf die bei der damaligen Übersetzung nicht eingegangen wurde, wie eben der "How much Wood"-Dialog (siehe Screenshots).

Durch die erwähnten Anpassungen behaupte ich, dass das Spielerlebnis besser denn je ist. Ich spielte es insgesamt unzählige Mal durch und in wochenlanger Arbeit prüfte ich das 10.000-Zeilenmonster mehrmals auf inhaltliche Schwächen bezüglich Logik, sprachliche Inkonsequenzen, Rechtschreib- und Tippfehler und korrigierte diese, falls nötig. Ich bin froh, dass es nun endlich diese Qualität erreicht hat und ich es veröffentlichen kann. Ich wünsche euch viel Spaß mit der Übersetzung! Wenn ihr weitere Fragen habt, könnt ihr gerne einen Kommentar schreiben. :-)

Hinweise

* Im Remake wurde der Fehler gemacht, in der Phatt-Bibliothek alle Karteikarten zu übersetzen, mit dem "Erfolg", dass diese im alphabetisch falschen Kasten liegen. Mein Kompromiss ist wie folgt: Die Karteikarten sind weiterhin englisch sortiert, allerdings steht die Übersetzung in Klammern dahinter. Hätte ich es wie Boris Schneider-Johne damals gemacht und komplett neue Karteikarten erstellt, würde das im Zusammenspiel mit der englischen Sprachausgabe für unglaublich viel Verwirrung sorgen, da nichts mehr stimmt, was Guybrush von sich gibt. Und mir ist eben auch wichtig, dass die Übersetzung nah am Original ist, falls das möglich ist. Letztendlich sieht das also z. B. so aus:

* Auf dem Speicher- und Ladebildschirm (unter DOS) werden manchmal oben rechts wahllos Buchstaben angezeigt - hierbei handelt es sich um einen reinen Schönheitsfehler, ohne jegliche Auswirkung auf das Spiel.

* Für die Kontrollfreaks: Nach der Patch-Anwendung sollten die zwei Dateien folgende SHA-256-Werte haben (v1.1):

MONKEY2.000: 149E9B472B4C3D5BA698678BCFB4959B10FE539F69AD1BFA7B3A982DF10DC16E

MONKEY2.001: 4943D636F0768B0732B3C62B77524D712C8A32CE2BF5EB97176CDB1BB0B4D7D0

* Weitere Informationen findet ihr in der Datei "UT_0.2.txt" vom "Ultimate Talkie"-Projekt, da dies die Grundlage ist.


Danksagungen

"Doremi"
Danke dafür, dass du die 10.000 Zeilen kontrolliert hast. Die hohe Qualität bezüglich Grammatik, Zeichensetzung und Rechtschreibung ist dir zu verdanken!

"donald"
Danke dafür, dass du mir mit sehr vielen technischen Problemen geholfen hast! Dir ist es zu verdanken, dass ich die Totenköpfe in den Dialogen entfernen konnte, die deutschen Verb-Befehle richtig angeordnet sind und der Untertitel von Kapitel 3 nun korrekt dargestellt wird.

"SonataFanatica"
Er hat viele Buchtitel in der Phatt-Island-Bibliothek übersetzt, das Spiel getestet und Verbesserungsvorschläge gegeben.

StatusReleased
CategoryGame mod
Rating
Rated 5.0 out of 5 stars
(2 total ratings)
Authorblexx90
GenreAdventure
Tagsdeutsch, DOS, lucasarts, mod, monkey-island, monkey-island-2, patch, scummvm, ultimate-talkie

Download

Download
MI2_Ultimate_Talkie_Deutschpatch_v1.1.zip 1 MB

Comments

Log in with itch.io to leave a comment.

(1 edit)

Hallo, ich habe im Spiel leider einen Fehler entdeckt, welcher beim Spielen der schweren als auch der leichten Variante zum Absturz des Spiels führt.
Der Fehler tritt auf, wenn Guybrush das Schild an Rapp Scallions Würstchen-Bude lesen will (Schau an Schild). Es erscheint dann folgende Fehlermeldung: "new name of objekt 27 too long", siehe Screenshot.
Klickt man die Fehlermeldung dann weg, wird das Spiel geschlossen. Die englische ungepatchte Version der Ultimate Talkie ist von diesem Fehler nicht betroffen.

Verwendete Umgebung: DOSBox v0.74-3.
Unter ScummVM tritt der Fehler nicht auf.

Das ist eine sehr wichtige Information, lieben Dank! :) Ich werde es mir demnächst ansehen und einen aktualisierten Patch veröffentlichen.

(1 edit)

Vielen Herzlichen Dank! ENDLICH! Ich hatte mich vor 2 Jahren auch mal daran versucht, war aber gnadenlos an den technischen Problemen mit der Zeilenbeschränkung gescheitert xD

Ja, ich musste mich auch erst etwas reinfuchsen, das war gar nicht so leicht. ^^;

(+1)

DANKE! Endlich die Ultimate Talkie mit deutschen Texten. Spitzenmäßig!!!

Sehr gerne. =)

Einen lieben Gruß von Boris Schneider-Johne! TOLLE ARBEIT!

Oha! Das hätte ich tatsächlich nicht erwartet. Du glaubst gar nicht, wie mich das freut, dass du hier einen Kommentar hinterlassen hast. =) Herzlichen Dank Dank für deine hervorragenden Übersetzungen.